psacístroj_psani

British and American spelling

aneb není angličtina jako angličtina

Není angličtina jako angličtina. Nechci dneska psát o angličtině, kterou používáme my, nerodilí mluvčí, ale pojďme se podívat, jak je to s angličtinou rodilých mluvčích.

Rodilí mluvčí jsou lidé, jejichž prvním jazykem je angličtina, většinou máme na mysli lidi žijící v Británii, USA, Kanadě, Austrálii a na Novém Zélandě. Budou si tito lidé rozumět, když se potkají? Budou mluvit stejným jazykem?

Rozumět si ve většinou případech budou, možná budou používat trochu jiná slova, ale dost možná budou vědět, co ta slova znamenají.

I když .…

Nemůžu si odpustit zážitek z USA, kde jsem hledala toaletu (v USA je totiž bežné jít na záchod v jakémkoli obchodě) a ptala jsem se v prodavačky: „ Can I use your toilet“? a ona nevěděla. A nevěděla ani paní v dalším obchodě, a ani ta třetí. Oni používají „restroom“ a na „toilet“ prostě neslyšeli.

Takže ano, americká a britská angličtina se liší, většinou ve slovní zásobě, výslovnost, psaní (spellingu) a někdy i v gramatice.

Dnes bych se chtěla věnovat rozdílu psaní v americké a britské angličtině. A co ty ostatní země? Pravidla spellingu v Irsku, Austrálii a na Novém Zélandě se většinou řídí pravidly Británie. V Kanadě se psaní řídí pravidly spellingu v USA a částečně i pravidly Británie.

Pojďme se podívat na hlavní rozdíly v psaní.

-our/ ‑or

U některých slov, která obsahují – our v britské angličtině se v americké angličtině vynechává – u a píše se jen – or.
UK: colour, favour, humour, neighbour, favourite
US: color, favor, humor, neighbor, favorite

-tre/ — ter

Slova, která se v UK píší s –tre, uvidíme často v americké angličtině napsané s –ter na konci slova.
UK: centre, theatre, metre, litre
US: center, theater, meter, liter

-l-/ ‑ll-

V britské angličtině píšeme jedno –l- ale v americké najednou vidíme dvě –ll-. Pojďme se podívat na pár příkladů.
UK: enrol, fulfil, instalment, skilful
US: enroll, fulfill, installment, skillful

-ll-/ ‑l-

Některá slovesa, končící na –el nebo –al mají v minulém čase v britské angličtině dvě L ale v americké pouze jedno.
UK: cancelled, travelled, signalled
US: canceled, traveled, signaled

A vidíte, přestože si myslím, že používám spíš britskou angličtinu (mám jí kde brát, 20 let trávím každé léto 2 měsíce v Anglii), tak tahle slova píšu jako američan L.

A nakonec se podíváme na –ce/ ‑se

–ce/ ‑se

Tam, kde britská angličtina u některých podstatných jmen používá na konci –ce, v americké angličtině najdeme –se.
UK: licence, offence, defence
US: license, offense, defense

psani

Tak jak? Dočetli jste až sem? Byl vám článek užitečný? Je pro vás důležité, jestli píšete britskou nebo americkou angličtinou?

Většinou na rozdílu ve spellingu až tolik nezáleží, důležité je se nebát mluvit nebo psát a snažit se vyjádřit svoje myšlenky, tak jak to umíte právě vy.

Good luck!!!

Diskuze

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna.